Ворона за окном сидит,
В окно она ко мне глядит.
И у бедняги грустный вид -
Насквозь она промокла,
Ведь дождик хлещет в стекла
И гром вовсю гремит.
И никуда не скрыться
Вконец промокшей птице.
Ворона! - я кричу, - влетай,
И выпей поскорее чай
С пирожным очень вкусным,
Тогда не будешь грустной.
Тебе гостинцев мы дадим
И поболтаем, посидим,
В пятнашки поиграем.
Ворона каркнула в ответ.
Я понял так: сказала "нет".
Ну ладно. Только, может быть,
Вороне зонтик подарить?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.