Судьбу с пристрастием кляня
Инок59
Судьбу с пристрастием кляня,
Остерегись судить не зная.
Дорога может быть кривая,
Ждала тебя пред тем у края,
И жизнь твою оберегая,
Она, из зол двух выбирая,
Стала не милой для тебя…
Как объяснить тому, кто слеп,
Как выглядит порой удача,
У каждого своя задача,
Ангел хранитель ждёт отдачи,
А мы в зазнайства впали склеп.
Гордыня, подлость:- вот вертеп,
Как дети мы в жилетку плачем,
Уныния лелея грех…
Живём средь призрачных иллюзий,
Построенных порой во лжи.
Стыдливо прячась от конфузий,
За разом раз, садимся в лужу,
Ошибки наши тяжким грузом,
Расцвечивают нашу жизнь,
А вместо истин миражи…
Мы, заменив ЛЮБОВЬ химерой,
Бросаем жертвы к алтарю.
Небесному молясь, ЦАРЮ,
В рутину превратили ВЕРУ,
Над мнимой плачемся потерей,
А чувств живых уж смысл утерян,
*Лампады свет*, затмил зарю...
* * *
Нам толкования слепцов,
Порою затмевает разум.
Как шоры тёмные для глаза,
Информационная зараза,
И под эгидой подлецов,
Напутствие *святых отцов*,
Что *миро:- пользуют проказу,
Собрав чувствительных глупцов…
*миро м`иро, -а (масло, церк.; м`азаны одн`им м`иром)
Толковый словарь под ред. C. И. Ожегова и Н.Ю.Шведовой
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".